我经常在中国跑来跑去,从首都到广州,从成都到福州。 无论到哪儿,我在出租车里或飞机上都会听一个没有必要犯的英语错误:
Welcome to take xxx taxi。
Or
Welcome you to take xxx airlines。
No, no, no! These two are wrong, wrong, wrong。
Yes, the Chinese is:欢迎乘坐 xxx
Or 欢迎你乘坐xxx
但是英语不可以字面翻译这个意思!
英语正确的说法是:
Welcome to xxx taxi! (NO “take”! )
Or
We welcome you to xxx airlines! (NO “take”!)
EXAMPLES: 正宗的例句
Welcome to Yellow Cab of San Diego!
On behalf of the entire flight crew, we welcome you to United Airlines。