第三,语法的问题。我们从小就在学习语法,从小学、初中、高中、大学一直在学语法,有的说我的语法学得很好,有的说我就讨厌语法,我说几个数字“six five seven three six eight nine four”,可能你们一听就都知道我在说数字,谁能够把它写出来,写不出来,为什么记不起来?这几个数字大家都懂,我单独说哪个字你都能知道。但是,因为大家都不是学英语专业的,也都不是在国外受过训练的。听这些数字的时候,反映的是,要把这几个数字先翻译成中文。我刚说的是“65736894”,然后你们把它翻译成中文,再记录下来。实际上你记不下来,有统计数字表明,我们在听到外语,再翻译成母语的话,如果是正常速度的一般人,翻译到第三个字就跟不上了。如果说这个人非常有能力,最多能翻译到4个字,再多也跟不上。但是,如果我说“good morning,bay bay”需要翻译吗,不需要翻译,马上就理解了,“bay bay”就是左老师走了,拜拜了,因为你形成了条件反射。我说这句话,你已经形成思维了。
所以,几十年来,不管是上课还是自学,用的方法都是叫“语法翻译法”。我从小一直到上大学,上课学习的方法都叫“语法翻译法”。老师说了“王同学,你站起来,把这句话翻译成汉语”,老师又在黑板上写了一行字,说“再把这句话再翻译成英语,然后写出来”最后的结果是什么样?你能查阅资料,你能看,但是你听不懂,也不会讲,这就是“语法翻译法”。
实际上,“语法翻译法”是英国人在六七百年前,用来学希腊语和拉丁语的时候建立的一种方法,这种方法是通过研究语法结构、单词在自己的语言中语法,把它翻译成自己的母语学习的。
小学的时候我们都学过一句话“This is a desk”,都学过这句话,虽然这句话一辈子都没有用过。这是一个桌子,主语、谓语,然后一个数量、宾语,这是这句话的语法结构,里面有代词、系动词、不定冠词、名词,这句话是一般现在式,是一个陈述句,是一个系表结构。听到这些结构是不是都快疯了,马上回到了痛苦的学习时代了。我以前在学校里面也想过美国太可怜了,说一句话还要想这么多,看来还是中文好,什么语法也没想,就能说出中文,看看学英语还要想主语是什么,谓语是什么,美国人太痛苦了。事实上,美国人不是这么说话的,美国人在讲话的时候,也不需要思考,就能脱口而出。如果我们不能摆脱这个语法,不能用英语去思维,我们永远都不会学会真正的英语。就像我刚才说的几个数字,如果你完全用英语思维去说话的话,那么你完全就记住了,每一个外国人都这么交流。
第四,背单词的问题,背单词实在是太有用了,我们从小都背过单词,可能用功的学生还背过字典。但更关键的一点就是要会用,否则全背下来了,你就是一本字典,讲出话的时候,就是把一个一个的单词堆积在一起了,就会讲一嘴非常流利的错误的英语。刚才讲到的英语专业的学生,他就是活生生的例子,单词量也不小,但是他不会用,不知道在这个场合下应该怎么会用。
前面讲了四个误区,其实,错误还有不少。比如,学生要求我能考试就行,老师就你教我考试技巧吧。学生只要求学口语,不想学基础知识,我就要速成的,老师我只要能说话就行了,我只要能用英语找一个男女朋友就可以了,所以基础课我不需要学,还有的学生说“老师,你看看什么学校,上课用的那么好的教学软件,我就要跟着教学软件去学,太有意思了,你们这个北京外国语大学还用老师上课,你看人家外国的培训学校在咱们中国都用软件了,咱们怎么不用啊?”这都是错误的。所以说,在一个充满错误和荒谬的学校学习,你能学会就怪了。