英语翻译指导 重复出现问题如何化繁为简

2011年01月03日08:59      帮考网             _COUNT_人评论
中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统

  如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China。

  再比如,“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so。

  如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语(论坛)时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa。

上一页 1 2 下一页



相关报道:面试英语:求职应征英语口语面试会话大全 2010-12-31 11:46:23
          高考英语听说测试备考策略与应试技巧 2010-12-31 11:42:50
          2011年英语专业四级考试常见词辨析之岸 2010-12-31 11:37:30
          2011商务英语中级阅读训练之短文改错 2010-12-28 10:24:36


 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 英语 我来说两句

爱问(iAsk.com)