一位从事语言教学和研究多年的外教老师,在中国生活多年,深谙中西文化异同,用跨文化的视角,指出了中国人口语中常用错的英文,来看看吧!
黑眼圈是panda eyes?
工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常译成“pandaeyes”,很形象呵,而实际上,在英语中它的地道表达是:“bags under youreyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。
上厕所说成“I want to W.C。”?
在中国会听到“I want to W.C。”,中国人习惯用W.C。来指代厕所,是watercloset的缩写,每个老外都知道W.C。是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。而且,也不会当动词来用。
地道的表达是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/theladies。
烤羊肉串是Barbeque?
许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。在新西兰和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在室外。而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是Barbeque,那叫Kebab。两者区别在户外,还在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在热金属板上烧烤。
Barbeque通常缩写为BBQ或者barbie。
白酒是white wine?
很多人喜欢把白酒说成“wine”,其实不然。称为wine的东西必须具备两个条件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。whitewine其实是“白葡萄酒”,相应的还有red wine,红葡萄酒。
中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,我们可以用Chinesespirits来指代中国的白酒,注意哦,这里的spirits是复数形式,表示“烈酒”;同样表示“烈性酒”的词还有liquor,这些都可以统称为distilledbeverage。distilled是指蒸馏来的,beverage是指除水以外的饮料。
这些,你都记住了吗?
推荐阅读