英语六大翻译技巧 (3)

2011年08月03日06:00      考试大             _COUNT_人评论
英语六大翻译技巧英语六大翻译技巧

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community。

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy。(全部倒置)

  4.插入法:

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision。




相关报道:PTE学术英语考试报名提醒紧急通知 2011-08-01 15:19:46
          2011年在职教育硕士英语复习经验谈 2011-08-01 09:41:40
          2011年12月英语四六级备考新视角 2011-08-01 09:37:36
          英语考试中各项题型的应试技巧 2011-07-28 16:12:24


 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 英语 我来说两句

爱问(iAsk.com)