什么是英雄双行体

2012年01月21日06:00      江沪英语             _COUNT_人评论

  海归女电视应聘和主持人张绍刚互掐

  近日,一段来源于天津卫视职场节目《非你莫属》的视频“海归女对掐主持人”在网络爆红,在这段长达十几分钟的视频中,80后海归女孩刘俐俐跟主持人张绍刚以及现场BOSS团针锋相对,场面几度失控。这段视频惹得网友们争论不休,有人批评主持人和BOSS团不该公开贬低一个无辜的求职者,也有人认为刘俐俐态度傲慢,缺乏面试技巧。海归女孩刘俐俐引主持人失控的导火索就是表示自己喜欢英雄双韵体(英雄双行体)。

  透过现象看本质,咱们且不论该事件孰是孰非,今天带大家文化扫盲下:什么是英雄双韵体?英雄双韵体跟文豪莎士比亚又有什么关系?

  1. 英雄双韵体,又叫英雄双行体(heroic couplets):

  A heroic couplet is a traditional form for English poetry. It refers to poems constructed from a sequence of rhyming pairs of iambic pentameter lines。

  英雄双韵体是一种英国诗歌形式。每行五个音步(pentameter),每个音步有两个音节,采用轻音+重音的抑扬格(imabus)的格律形式,诗尾的押韵方式为aabb型。英语诗歌多数是以五音步抑扬格(iambic pentameter)的诗体形式写成。

  2. 英雄双韵体都跟谁有关?

  (1)鼻祖:杰弗雷·乔叟Geoffrey Chaucer

  双韵体最初是英国诗歌之父乔叟在他的 Legend of Good Women(《贤妇传说》)一诗中使用的,但注意,乔叟时期的双行体并不能严格地称为英雄双韵体,因为当时流行的是十音步双行体(decasyllbic couplet),乔叟只是在诗中采用双句押尾韵的形式:

  A thóusand tímes háve I hérd men télle

  That thér is jóye in héven, and péyne in hélle…

  (2)集大成者:约翰·德莱顿 John Dryden 亚历山大·蒲柏 Alexander Pope

  英国古典主义时期著名批评家和戏剧家、有 “桂冠诗人”(The Poet Laureate)美誉的约翰·德莱顿是第一个创作这种体裁诗作的作家,新古典主义的代表亚历山大·蒲柏的诗歌也多用英雄双韵体,这种诗歌形式使得他的词句工整精练,很多都成为哲理格言。在翻译英雄双韵体诗歌时,也要注意句尾押韵问题:

  A little learning is a dangerous thing;

  Drink deep, or taste not the Pierian Spring。

  There shallow draughts intoxicate the brain,

  And drinking largely sobers us again。

  (From An Essay on Criticism by Alexander Pope)

  学识浅薄是一件危险的事情,

  潘利安灵泉要深吸,否则别饮;

  浅浅喝几口会使大脑不清,

  大量畅饮反会使我们清醒。

  (节译自亚历山大·蒲柏《论批评》)

  3. 英雄双韵体跟莎士比亚有什么关系?

  从严格意义上来说,在约翰·德莱顿之前的双行体都不能称为英雄双韵体(注:约翰·德莱顿出生于莎士比亚逝世15年后,他以批评家的身份高度赞扬推崇莎士比亚在英国文学史上的卓越成就)。那么莎士比亚跟英雄双韵体是否有一些联系呢?

  莎翁的全部作品包括37部戏剧,2首长诗,154首十四行诗(sonnet)。在莎士比亚的十四行诗中,最后两行会出现双句押尾韵的形式,如莎翁这首著名的Sonnet 18: shall I compare thee to a summer's day:

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm’d;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or nature’s changing course untrimm’d;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

  When in eternal lines to time thou growest:

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this and this gives life to thee。

  我可能把你和夏天相比拟?

  你比夏天更可爱更温和:

  狂风会把五月的花苞吹落地,

  夏天也嫌太短促,匆匆而过:

  有时太阳照得太热,

  常常又遮暗他的金色的脸;

  美的事物总不免要凋落,

  偶然的,或是随自然变化而流转。

  但是你的永恒之夏不会褪色;

  你不会失去你的俊美的仪容;

  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

  如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

  只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

  此诗就会不朽,使你永久生存下去。

  (《莎士比亚全集》梁实秋译)

  这首诗的押韵形式是abab cdcd efef gg型,虽然诗末两句是双句押尾韵,但同乔叟的诗歌一样,十四行诗只能算是十音步双行体。也就是说,莎士比亚诗歌中的双句押尾韵只能算是双行体,而并不能当作是英雄双韵体。






 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 英雄双行体 我来说两句

爱问(iAsk.com)
教育正文页右侧--教育新知
无标题文档
无标题文档