2011年关于大学英语三级考试翻译技巧点拔

2011年01月22日06:00      帮考网             _COUNT_人评论

  英语三级考试翻译技巧点拔

  一、分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun。(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2:他为人单纯而坦率。

  译文:He was very clean ,his mind was open。(一个单句拆分成两个简单句了)

  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child。

  译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

  例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before。

  译文:我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。(名词短语拆开)

  二、合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success。(多个简单句合成一个单句)

  例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery。(并列复合句合成一个单句)

  例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite。

  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)




相关报道:2011年大学英语四六级考试证书样张参考 2011-01-20 17:37:36
          英语口语瓶颈突破的几大绝招 2011-01-19 15:30:41
          职称英语在线培训如何选择 2011-01-19 09:08:22
          2011年公共英语等级考试写作部分命题规律 2011-01-19 09:05:18
          2011考研北京语言大学英语语言文学综合真题 2011-01-20 17:41:49


 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 英语 我来说两句

爱问(iAsk.com)