我们在学英语的过程中,每个人的生活中难免都会遇到以下的场景:介绍来宾时你会用一些主观的褒扬之词;外国同事生病了,你会仔细地告诉他该做啥;想叫外国朋友来家里做客只说上一句“有空来坐坐”。各国间的文化差异巨大,我们自认为行得通的礼仪到了西方就是另一回事!就中西文化方面的差异会产生的礼仪差异给大家提出以下三点建议,以帮助广大学员以及正在学英语的爱好者们了解一下中外文化间的一些不同。
Tip 1:When we introduce guest, it will be better if there’s no subjective comments, but more objective facts; Pay more attention to status, less attention to appearance. 介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。
比如有一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师,他说道:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA. 对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language。这样相比最开始的介绍就会在措辞方面更加得当,这样也会让被介绍人感觉更加舒服一些。
Tip 2:When we want show our’s care to friend who is sick, it will be better if we just say some concerned words instead of some suggestions. 对病人表示关心,不必提较多意见。
先看如下场景:Chinese: You look pale. What's the matter?
American: I'm feeling sick. A cold, maybe。
Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest。
American: You are not my mother, are you?
文化差异:美国人比较看重个人的独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。美国人对上面第一句话的反应通常是"Take care of yourself. I hope you'll be better soon."不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。