学习英语犹如组装一部机器,需要由单词、语法等零部件完美组装而成,其组装的完美程度以及能否流畅地运作则在于使用者的熟练程度和运用技巧。就像人们无意间蹦出的口头禅,只有将英语融入到你的身体才能真正地驾驭它。就在人们纠结英语的听、说、读、写中任何一项的时候,就在人们追求其完美的时候,却忽略了一个重要的环节,那就是“译”,因为“译”是检验你英语基本功的试金石。
为了能更好地帮助大家学习英语,克服思想上的屏蔽,协助大家检验学习成果,著名一线英语教师吴进一老师总结自己二十余年教学经验,深入讲解了英语基本功和“译”之间的联系。
“译”,英语基本功的试金石
为什么说“译”是检验基本功的试金石呢?吴老师认为,翻译首先考验的就是词汇量,任何一种语言都是由词汇和语法组成的。词汇是构成语言的基础,所以,翻译过程是对词汇量的一种考验。
但是,仅仅拥有词汇量在翻译看来是不够的,正确处理词汇问题是翻译的一个基本问题。然而,词汇的准确翻译决不意味着死搬硬套地去翻译每一个单词,而是灵活运用。因为英汉两种语言的表达方式不同,即使同一内容在不同语言中,也可用不同的词汇来表达,这就需要翻译者在掌握庞大单词量的同时,必须对每一个单词的运用了然于胸,才能根据原文的意境、寓意进行选词翻译。
同样的,语法作为贯穿所有单词的纽带,在掌握了语法的同时,合理的运用成为了至关重要的因素。例如在翻译时口语与书面语的区分和运用。为了更明确地表达原文思想,使译文更符合原文的表达规范和习惯,满足原文语法修辞的需求,往往需要把握原文的意境和前后文的衔接,并据此使用合理的语法。
语法的运用可以分两大类:一类是固式的,这是比较常见的,在翻译过程中可以按照固定语法直接对原文进行翻译;另一类则是灵活的,像原文中出现的一些俗语、俚语,很多时候无法直接翻译,就变成了译者再创作的过程,所以翻译其实就相当于第二次创作,而创作的前提就是你对词汇和语法的熟知和运用。
听、说、读、写只为“译”
在许多人眼里,翻译是一个无比艰难的过程,这种看法有一定的道理,但也不尽然。 如果我们把“译”拆开来看,也许你就能明白了。
“译”是融和了听、说、读、写四项内容而成,就像京剧的唱、念、做、打一样。说到这就又要提一下上次所说的输入和输出的问题,在译的过程中,你需要通过听和读来接受信息,在经过处理之后通过说和写将原文翻译出来。而认为“译”难的,问题往往就出在四项基本功上,输入和输出的任何一个环节出现问题都会致使翻译的无法进行。而之所以说“译”并没有那么复杂,是因为如果你掌握了四项基本功,那“译”就成了水到渠成的事情了。
最后,吴老师总结到,在掌握了前面所说的词汇和语法之后,“译”还会考验一个人的听、说、读、写能力,只要将所学到的东西融会贯通、运用于实际,那么“译”就会变的易如反掌。