外籍专家昨到景区“挑错”
中式英语
老外看得一头雾水
昨天,市文体旅游局邀请有关专业人士组成检查组,对我市大运会旅游接待景区进行“挑错”和“暗访”,了解景区在大运会接待服务方面还存在哪些不足。
昨天,检查人员对世界之窗、锦绣中华等景区内的售票处、游览指示牌、温馨提示、餐饮菜单等进行了检查,检查中发现一些中英文标识存在错误。在世界之窗售票窗口前张贴的双语提示上,外籍人士Edward LeMay告诉记者:“票价半价”写成“half charge”是不规范的,在英语口语中通用的习惯用语应为“half price”;“票款请当面点清,离窗自负”英文翻译应该是“Tickets and money should be counted in front of the ticket seller”,而非“Tickets and money should be counted of the ticket seller's face。”
“一些语句干脆被翻译成了Chinglish(中式英语),让我们这些老外都看得一头雾水。”一位受邀专业人士告诉记者说,许多标志牌是根据汉语的意思“硬译”,如路边路滑请勿戏水就被直接翻译成了“WET FLOOR,NO DABBLING”,按照规范用语应为“Slippery Surface And Stay Out Of the Water Please”;一些固定词汇如泰姬陵、桂离宫还有一些明显的语法错误等。
Edward LeMay在世界之窗的出口处发现标识为“way out”,而非常见的“Exit”。世界之窗工作人员表示,这一类的英语标识是根据国家标准设置的,以后他们将会根据国家标准及英文习惯,对这些标识进一步区分开。据了解,世界之窗从3月底就开始对园内的英文标识进行第一阶段的整改,将继续邀请专业的翻译人员在7月底之前完成景区内所有双语标识的规范工作。