学英语 先从模仿开始

2011年11月08日06:00      重庆晚报             _COUNT_人评论

  专家说,在确定对单词发音已经准确的前提下,开始模仿大量句子和文章,在模仿过程中学英语的语调intonation,中文的发音和语调是一致的,我们四个调把发音钉死了,所以单词读好了,句子也能读得好。但是英文不一样,一个单词的发音发好了还不止,单词放到句子中还需要变调,叫做语调,不变调的话听起来就像金山快译的读音一样机械。下面我将讲述如何选择、使用和定义口语练习标准:

  1. 如何选择学英语口语书籍?

  说好是口语书籍,肯定不能少的就是有mp3录音的书籍,还有书本涵盖的是你想学习的那个行业的英语口语,比如《法律英语口语》,《医生英语口语》等。提醒一下:不要买那些美国街头口语类的书籍,因为你学了也没地方用,只能自娱自乐或忽悠时用用。

  2. 如何学习自己选择的口语书?

  首先,看书中有多少音频文件,先拿两三个放到自己的mp3播放器里; 然后,先不要看书,你把这两三段mp3音频好好利用时间听个几十遍,一段也就几分钟,所以不会花你很长时间,在听的过程中尝试跟读模仿(声明:即使你不知道什么意思也可以模仿跟读,因为婴儿就是这么模仿父母讲话的),看自己能听懂多少,能跟读多少内容;接下来,你带着你听不懂的疑问去翻开书看看自己到底哪里听不懂,我相信你第一个反应肯定是“哦!原来是这个单词,怎么我听不出来呢?” 这样带着疑问去看书会比单调地背有意思多了;最后,看着书本跟着录音模仿跟读。

  3. 如何定义口语练习标准?

  定义学习标准有三步:

  第一步,把一个句子从开始读起来磕磕巴巴练到读起来很顺畅,读起来自我感觉良好。切记:要带着标准的口音练到一气呵成的顺畅。

  第二步,一边听录音,能够像唱卡拉OK一样地流畅跟读出来。

  第三步,最后这一步很重要,但是很不容易,你看着中文能够把对应的英文说出来。里面有一个小小的技巧,我可以教给大家,因为我是用这种方法学法语的,举个例子,比如你要说出这个句子:

  成功的法宝以及建立良好商业关系的关键似乎是一种把“社交”谈话和“有目的"的谈话有机结合,并在两者之间轻松、随意地切换的能力。

  The recipe for success and the key to establishing or building a good business relationship seems to be the ability to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation and to move smoothly and effortlessly between the two。

  怎么样?很长吧?我举这么长的例子是想让大家看清楚,口语句子一般没这么长的。现在如果让各位看着中文,把英文翻译出来,我敢说极少人能翻译得地道。所以,耐心读下去吧!

  大家看到这么长的句子首先就是把句子“分解”了,看我如何修改翻译这个句子:

  1.成功的法宝 the recipe of success: recipe 是“烹饪法;窍门”的意思,所以我会把原作者的翻译写做“成功的窍门”,因为大家看到“法宝”的英文叫“recipe”,以后想到“法宝”就用recipe,这是错误的,因为翻译讲究意境,比如我想说:孙悟空的法宝是金箍棒。应该翻译为:Monkey king's magic weapon is the golden bar. (讲得有点深奥了,大家耐着性子看完,对你们有帮助的。)我想说的是,在翻译文章和句子的时候,有些单词要根据意境去适当调整词义,而不是一成不变地照抄词典里的解释。

  2. 建立良好商业关系的关键 the key to establishing or building a good business relationship: 这里的establish 和 build 是同义词,所以作者用“建立”一个词代替,所以,我会这样给自己写提示,“建立e/b一个好的商业关系的关键”,你看我写的提示有点“狗屁不通”,但是,这种“狗屁不通”的东西不影响你理解就可以了,你把英文照顺序填进去,就是很正确的英文句子了,这叫“英式中文”,有一点你可以放心,你绝对不会因为写多了“英式中文”而导致你中文水平降低,因为我已经写过不少“法式中文”了。

  3. 似乎是 seems to be: 这个简单吧!!!

  4. 把“社交”谈话和“有目的"的谈话有机结合 to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation: 我会把这句话修改为:混合“社交”谈话和“有目的”的谈话。

  5. 并在两者之间轻松、随意地切换。to move smoothly and effortlessly between the two:我把翻译修改为:移动顺畅地smoothly和毫不费劲地,轻松地effortlessly在两者之间。

  最后整句话被我修改完成为:成功的“窍门或烹饪法”/和/建立e/b一个好的商业关系的关键/似乎是/“有能力”/混合“社交”谈话和“有目的”的谈话/和/移动顺畅地smoothly和毫不费劲地,轻松地effortlessly/在两者之间。

  是不是很“狗屁不通”?呵呵!你看到这些“狗屁不通的英式中文”之后把英语照顺序放进去,你就得到标准的英语。我将里面的一些地道的中文更改的原因是我更改过后的中文解释是词典里的经典解释,是要大家牢牢记住的基本解释。我们在做翻译的时候,我们会根据整个句子和意境来适当更改这些单词的词义,但是这些由于翻译所需要而更改的词义是不能代表这个单词的真正词义的。其实,中英文的语法不同就是两种语言的词汇放置在句子中的顺序不同而已,把握了一些技巧,你就可以举一反三了,英文叫做substitution,就是“代替;替换”的意思,很过外国人在中国就是这么学习口语的。

  最后,我还想再啰嗦几句,温故而知新,东西学好了还是得不断复习,“熟读十本书不如精读一本”这句话我觉得是学语言的至理名言。




相关报道:用“碎片时间”学英语成时尚 2011-11-02 16:17:46
          “表音密码” 换种方式学英语 2011-10-20 15:26:24
          6岁前是学英语的最佳时期 2011-10-20 09:13:08
          学英语的4条黄金法则 2011-10-17 14:36:54


 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 学英语 我来说两句

爱问(iAsk.com)
教育正文页右侧--教育新知
无标题文档
无标题文档