中国之声《全球华语广播网》报道,“中式”英文畅销全球,“给力、愤青、光棍”等均有经典翻译。“Chnglish”未来会是世界语言吗?
随着中国的崛起,西方媒体常常会用一些贴切的英文字来形容中国的特有现象,这种常常在报道当中掺杂中式英语有的时候也会创造出一些专属的中国的英文词汇,使得原来被认为有些开玩笑意味的中式英语开始冲击了英文的词汇世界,《纽约时报》在日前就表示过,过去被我们形容为人山人海,我们用“People mountain People sea”,这种中式英文常常会让老外搞的云山雾罩,不知道什么意思,但是他们现在已经开始觉得这种中国制造的英文也很酷。
据了解,目前在中国的网友也创造了不少的一些新词汇,在经过西方媒体的报道引用了中国特色的英文单字之后,据了解现在大概有27个之多,而且还在增长当中。比方说像英国经济学人杂志就把形容中国男多女少的现象时,他把未婚男士就直接翻译成叫“光棍quanggun”,另外像美国纽约客的杂志描写了中国新时代的年轻人出现了一群愤青,直接翻译成愤青“fenging”。
这在美国是很少有的一种现象。美国有一个全球英语监督机构在日前就发布了一个报告表示,从1994年以来,国际英语词汇当中中式英语贡献了差不多有5%到20%,超过了其他的来源。专家认为,随着中国国力的提升,中国文化也对世界形成了一些冲击。像纽约的百老汇剧场最近也推出了一出由美籍华人所写的一个剧作,就叫“Chnglish”。