together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻译成汉语 “我要带你一起去火锅店吃饭。”特别顺,所以很多考生改不出来。其实英语的take sb. to a place已经完整表达“带某人去某地”的意思,句中的together在表达意义上是多余的,为中国式英语。再如2005年安徽卷改错第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”。翻译成汉语“银鬼被认为是世界上最好的车,这一点也不奇怪。”也很符合汉语的表达习惯,但是英语中的形式主语有且只有一个就是“it”,这其实是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause这一句型。
由上面的分析引证可以看出,中英语差别是高考改错命题的一个很重要的点,吕淑湘先生曾经说过:“对中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”因此,我们应该通过比较,借助汉语的知识加速对英语现象的理解,只有理解的东西才容易记住,这样不仅会对短文改错提供一个新的视角,也会在无形中减少学生作文的语法错误,使大家向理想中的大学又迈进了一步。了解了高考短文改错的命题特点,掌握了正确的做题思路,考生还需要扎实的语法体系,这样就不难在短文改错部分中有不俗的发挥,与心中理想的大学更进一步。