7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译是“daydayup”,媒体称,“daydayup”已被老外认可。
“oh,myladygaga。”来自美国的Ant和朋友玩得尽兴时,也会喊出这句中式英语。
据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%。“全球语言监测机构”的监测表示,平均每98分钟就有一个英语新词问世,平均每天有一个中式英语杀入“标准英语”家族。
消息
“daydayup”转正了
7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻译正是“daydayup”。
报道称,伴随着这句话的入选,曾被诟病的“中式英语”也开始逐渐被外国人认可,“中式英语”正在散发着它独特的魅力。
喜欢看电影的张先生还记得,其实,中式英语“longtimenosee”(很久不见)也已成为标准的英文词组。
去年,《阿凡达》热映,该片1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“longtimenosee”。
其实,中式英语转正的还真不少。
比方说,广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。包括从前就已中英混合的如苦力(coolie)、台风(typhoon)、四书(FourBooks)、五经(FiveClassics)、功夫(kongfu)豆腐(tofu),这些单词的广泛流通,促使英文词汇量迅速增长。
经历
中式英语逐渐被外国人接受
Ant来自美国,今年20多岁,在郑州联大外国语学校当外教。说起中式英语这个话题,她哈哈大笑。
一次,她出去旅行,看不明白地图就问路。一个女孩回答她,“youaskme,Iaskwho”(你问我,我问谁),这让她笑了老半天。
还有一次上课,学生看见她的苹果电脑,说这款电脑真棒。接着感叹,“oh,myladygaga”。
Ant愣在那里,她不知道学生说的啥。学生急忙解释是“我的天啊”的意思,她听后哈哈大笑。
“非常有味道,这样表述。”她说,现在当她看到惊讶的事后,也会说“oh,myladygaga”。
过去,表示惊讶时,她和朋友经常说“oh,mygod”。
看比赛时,Ant也经常喊“加油加油”,她觉得国外人普遍接受了“加油”这个词。
中式英语,外国人将其称为“Chinglish”,除了著名的“daydayup”外,还有“nothreenofour(不三不四)”、“giveyoucolortoseesee(给你点颜色看看)”、“washwashsleep(洗洗睡吧)”等句子广泛流传。
分类
中式英语分两类:
在Ant看来,中式英语分为两类:
一是含有拼写或语法错误的英语,比如把“拒绝喂鸟”(Refusetofeedbirds)误译为“Refusefeedingbirds”;