我们有权创造英语单词吗

2011年09月07日06:00      中华日报             _COUNT_人评论

  译题一:“双租族”悄然兴起

  “双租族”指的是本来拥有住房,却选择将房子出租给别人,自己再另外租房子居住,身兼房主与租客双重身份的人群。近年来,随着购房成本的不断上升以及租赁市场的持续升温,这种特殊的租赁方式在北京悄然兴起。

  在我看来,双租族的诞生有两大因素,首先是惊人的上学难题,其次是骇人的交通拥堵。以北京为例,由于教育资源投入不均,西城、东城、海淀成为小学教育的贵族区,家长们掏空口袋也要进去,然后在小学附近租房子接送孩子上学。另一种是家实在太远,由于房价居高不下,大量消费者购房意愿和购买现实不相符。

  参考译文:

  Here come double renters

  "Double renters" are those who rent a house and then rent their own out to others. They are tenants and landlords at the same time. With the constant upsurge of house prices and the ever greater demand for rentals, "double renting" has gradually caught on in Beijing。

  To me, the rise of "double renters" can be attributed to two factors: the egregious difficulty of school enrollment and the horrid traffic congestion. As the first factor is concerned, in Beijing, for example, primary schools in Xicheng District, Dongcheng District and Haidian District are generally deemed as "noble" ones due to the favors bestowed on them by the government so that they have attracted parents to send their children here at all costs. As a result, these parents need to rent a house nearby to take care of their children. Then due to the high house prices, quite a lot of people buy a house far away from where they work, so they choose to be the "double renters"。

  “双租族”是一个汉语新词。汉语新词的英译通常有几种途径:一是查看该新词是否是从英语翻译过来的,如果是,就可以简单地采用回译的翻译策略;二是查找英语对等词,关于对等词的理解不可过于机械,如果能达到部分对等,就可以考虑采用,并附加适当的解释文字;三是完全没有可能找到对等词,或者该词带有浓重的中国文化色彩,这样的话可以考虑音译或字对字的翻译,并附加适当的解释。笔者在查找与“双租族”有关的英文网页时一波三折,起初我想到的关键词主要是double, rent(ing), leas(ing), group, tenant, landlord这些,结果找到的一些相关的表达方式,比如tenant-landlord, double leasing等,都与汉语的“双租族”一词的含义想去甚远,但这些搭配的存在又给字对字翻译造成了困难,因为这样原有的搭配所形成的意义很容易干涉对汉语译入词的正确理解。这样来看,double rent group, tenant-landlord group等词就不是很好的选项了。

  有些网友另辟蹊径,翻译成LOLI (let out let in),可惜英语let in并无“租进来”的意思,因此不够妥当。网友simmon和webweb关于造新词的想法是好的,两个人分别造出了telord和tena-lord两个英语新词,simmon还对如何附加解释进行了详细的说明,这一造词法使我们想起了ungelivable这个流行一时的网络词汇,但我不禁还是要问,我们有权创造英语单词吗?这确实是一个很棘手的问题,尽管语言符号存在着任意性(arbitrariness),但同时语言符号也存在像似性(iconicity)。即便是就任意性而言,这种任意性的本质也非符号与意义之间的任意匹配,它一方面受制于社会语言意义上的约定俗成,另一方面受制于符号及符号组合的可能性与适宜性。我们作为外语使用者,还是慎重一点为好,毕竟在我看来,我们创造英语词汇的权力要比创造汉语的词汇要小得多。

  最后笔者经过调整搜索关键词,终于找到了double renter这个表达方式,具体的英文解释和网站地址如下:Double renters are also those who rent close to the best schools to ensure that their children are within the catchment of these very popular schools, and in turn rent out their property (http://www.articlesnatch.com/Article/What-Is-A-Double-Renter-/2358737)。在上句上,catchment是个比喻,本来指“集水区”,但这里指“学区”。

  文中的另外一些词汇的翻译,也很值得讨论,比如“惊人”与“骇人”,都有很多同义的对等词可以选择,通览网友的用词,不少网友的选择还不够“惊人”与“骇人”,感觉稍显温柔。“贵族”这个词英译后可以加上引号,可以避免不必要的误解。“掏空口袋”不可直译,它隐含的意思就是“不惜一切代价(at any costs)”;“接送孩子”也不必翻译的那么机械,因为在这里租房子陪孩子上学的人,其实就是把生活整个搬了过来,因此翻译成to take care of their children更明确一些。

上一页 1 2 下一页



相关报道:传疯狂英语李阳妻子遭家暴 2011-09-06 15:28:37
          疯狂英语李阳疑对其妻子家暴 暂未作出回应 2011-09-06 08:42:12
          2012年职称英语考试备考五技巧 2011-09-05 16:27:51
          初一英语学习需要注意什么 2011-09-05 16:24:42
          初中英语简单句基本知识 2011-09-02 09:02:46


 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 英语 我来说两句

爱问(iAsk.com)
教育正文页右侧--教育新知
无标题文档
无标题文档