“由于文化背景的差异,新生代海外华人在沿用原有的汉语教材学习时困难很大,教材急需文化同步。”在美国教授汉语16年的教师黄素莲说。
正在海口举办的“2011年国外本土汉语教师来华培训班”上,教材的“文化同步”成为与会者共同关注的一个话题。
黄素莲说,随着近年来中国国际地位的不断提升,第一代海外移民(以1949年新中国成立为准)越来越关注新生代华裔子女中国文化的培养,尤其是汉语的学习,而在海外广泛流传的汉语教材大多是由早期移民们带出并反复印刷的“老调调”。
“原有的很多中文教材内容大多源于中国历史典故,在文化上很难为国外学生接受,而越来越多的北美华裔家长又急切地希望孩子们能够更多地学习中国文化。”黄素莲说,有着纯国外社会文化背景的孩子,在阅读和理解这些教材时往往十分吃力,因此急需对教材内容和教学方式进行一个基于他国文化的同步更新。
“文化同步”所针对的不仅是孩子,国外高年级学生和成年人在学习中也遇到此类问题。据牛津预备学院汉语教师洪雅慧介绍,高年级的学生和成人已经具备完整而不同的文化和价值观,如果将语言教学与汉语所承载文化、价值观一齐强加给初学者,会产生事倍功半的效果,文化的差异会阻碍很多热爱汉语的国外学习者。
洪雅慧说,汉语教学中除教师水平外最重要的就是教材的选用,但是国外学生汉语水平参差不齐,能够选用的教材比较有限,经常难以因材施教。
参加培训班的多位老师认为,如果能将汉语的学习与他国文化背景相结合,那么学生会觉得汉语更加有亲和力,从而更加热爱汉语的学习。
“今后汉语教材的编写,应当先依据他国文化和价值观编写初级教材,从而由浅入深地吸引学生学习汉语和中国文化,方便学生学习和理解。”温哥华培英教育中文学校汉语老师徐文清说。
近年来中国国家汉办一直积极拓展汉语教学渠道,截至2011年8月底,国家汉办已拥有45种语言的汉语教材,各国已建立353所孔子学院和473个孔子课堂,并且通过汉语桥等形式积极推动世界范围内的汉语学习
国家汉办教材部官员卢雯说,越来越多的海外汉语教师对“文化同步”提出建议,国家汉办已经汇总了相关意见并加以研究。“文化同步”对教材编写者的要求很高,具体实施步骤还需要进一步研究论证。