“地道中文”的搞笑英语翻译

2012年02月03日06:00      江沪英语             _COUNT_人评论
老外不懂的“中式英语”如何翻译。老外不懂的“中式英语”如何翻译。

  1、有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

  [误]With a comet like him,nothing can be accomplished.

  [正]With a jinx like him,nothing can be accomplished.

  注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse.英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx.

  例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car:it's always giving me trouble.(这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

  2、萝卜青菜,各有所爱。

  [误]Some prefer radish but others prefer cabbage.

  [正]Tastes differ.

  注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison.总之,应采取意译。

  3、他一向嘴硬,从不认错。

  [误]He has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正]He never says uncle.

  注:say(cry)uncle:to give up or in;to surrender;to admit defeat.Mainly used by boys,as when fighting.这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。

  4、老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  [误]The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

  [正]The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

  5、同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误]The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

  [正]The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

  6、你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

  [误]Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

  [正]Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

  注:break up with sb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

  7、我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

  [误]We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

  [正]We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

上一页 1 2 下一页



相关报道:英语新词:隔间昏迷症 cubicle coma 2012-02-02 11:55:17
          专家:学前英语教育4大误区 2012-02-01 11:05:21
          英语短语:龙年习语之“long”“fire”篇 2012-01-31 11:47:03
          欣赏:推特上最精彩的英语微小说 2012-01-31 11:41:50


 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 英语 我来说两句

爱问(iAsk.com)
教育正文页右侧--教育新知
无标题文档
无标题文档