文化碰撞:和英国人交流需“步步惊心”(2)

2012年02月10日06:00      沪江英语             _COUNT_人评论

  When the British say“I was a bit disappointed that...”They mean“I am annoyed that...”But what others understand is“It doesn't really matter.”

  当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

  When the British say“Very interesting.”They mean“That is clearly nonsense.”But what others understand is“They are impressed.”

  当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

  When the British say“I'll bear it in mind.”They mean“I've forgotten it already.”But what others understand is“They will probably do it.”

  当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

  When the British say“I'm sure it's my fault.”They mean“It's your fault.”But what others understand is“Why do they think it was their fault?”

  当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

  When the British say“You must come for dinner.”They mean“It's not an invitation,I'm just being polite.”But what others understand is“I will get an invitation soon.”

  当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

  When the British say“I almost agree.”They mean“I don't agree at all.”But what others understand is“He's not far from agreement.”

  当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

  When the British say“I only have a few minor comments.”They mean“Please re-write completely.”But what others understand is“He has found a few typos.”

  当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

  When the British say“Could we consider some other options?”They mean“I don't like your idea.”But what others understand is“They have not yet decided.”

  当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

上一页 1 2 下一页



相关报道:学英语的关键是要用英语交流 2011-10-17 09:33:12
          不能用英语交流的学生留英或遭拒 2011-03-24 08:50:35


 

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码:

关于 文化碰撞 我来说两句

爱问(iAsk.com)
教育正文页右侧--教育新知
无标题文档
无标题文档