日本新华侨报网日前发表署名文章称,一些“海归”以及正在海外读书的留学生遭遇“双语危机”,或可看作是使用两国语言的人与两种语言的关系出了问题。听似流利,说似流畅,一旦脱离发言稿,许多留学生就不会说话了。语言是文化唯一的载体,从母语入手脚踏实地的夯实基础,再以扎实的文学功底攻克外语,如同行云流水般活用两国语言,这是每位“海归”和留学生的梦想。但是,实现这个梦想的过程,是需要付出艰苦努力的,而不是一块“留洋”的招牌就能解决的。
德国哲学家马丁?海德格尔在《人,诗意地安居》一书中写道:“语言的荒疏是人的本质之被戕害,是人与语言的关系出了问题。”现在,一些“海归”以及正在海外读书的留学生遭遇“双语危机”,或可看作是使用两国语言的人与两种语言的关系出了问题。
这种问题首先表现在听似流利,说似流畅,一旦脱离发言稿,许多留学生就不会说话了。他们在国外读书、打工、生活,一般日常会话基本上不成问题。但是,对于专业语言以及有关时政、经济等等的表述,或者是只能听个似是而非,或者是听候似懂半懂无法用中文准确地表述,或者是干脆听不懂。他们学习第二国语言时,忽视语言交流的细节,对于自身所处的角色变化是否使用适当的语言措辞,与人交流中是否正确使用敬语与谦语,这些至关重要的问题都重视不够。能说一口流利的外语很简单,但是能说一口“漂亮的外语”则成为他们的第一大困扰。
这些问题其次表现在母语基础的不扎实,让他们成为语言上“半身不遂的混血儿”。中国教育部、国家语委2011年5月发布的《2010中国语言生活状况报告》显示,目前中国学生人群中存在汉语书写能力退化、母语教育弱化、语言应用能力下降等问题。而留学生们在踏出国门之前大部分都接受过九年义务制教育,对于母语的听、说、读、学基本不成问题。但是,一旦踏出国门以后,在极少使用母语环境下,他们处于“入乡随俗”的境遇,回国以后也自然而然地使用外国人的思维方式考虑问题,使用洋泾浜中国话交流,在写文章、报告时多有错字,语句不通,不符合现代汉语语法,成为了十足的“语言混血儿”。
概括说来,“提笔忘字,落笔错字,看见中国人说外语,看见外国人说中文,外语不精通,国语不流畅”,已经成为时下“海归”和留学生的一道风景线。目前,国内外有些企业在吸收海归以及应届留学生就业的时候,要求他们参加“汉语能力测试”,就说明了这个问题的严重。
如何解决“双语危机”的问题,应该提到议事日程上来了。当然,更重要的是出现在“海归”和留学生的头脑中。唐代杜甫云“读书破万卷,下笔如有神”,正因为杜甫熟悉语言,才会有神来之笔。语言是文化唯一的载体,从母语入手脚踏实地的夯实基础,再以扎实的文学功底攻克外语,如同行云流水般活用两国语言,这是每位“海归”和留学生的梦想。但是,实现这个梦想的过程,是需要付出艰苦努力的,而不是一块“留洋”的招牌就能解决的。